2017年10月26日 星期四

La leyenda de la Yerba Mate 瑪黛茶神話


La leyenda de la Yerba Mate 瑪黛茶神話


阿根廷稿件
 

  Un día, Yací (la luna), curiosa, descendió a la tierra en compañía de la nube del atardecer, Araí. En la forma de dos jóvenes mujeres, caminaron a través de --- entre los sauces, lapachos y cedros. Entonces, de repente, un yaguareté (un felino americano) apareció, silencioso y decidido, garras listas y su mandíbula lista para atacar. Pero una flecha cruzó el corazón de la bestia, rápida como un rayo. Las dos jóvenes estaban tratando de entender lo sucedido cuando vieron a un viejo cazador del otro lado de los arbustos que las saludaba con un gesto amable. El hombre las invitó a refugiarse esa noche en la casa de la familia.

有一天,Yací(月亮)好奇地在Araí (晚霞雲朵)的陪伴下降落到地球上。她們以年輕女人的面貌行走在柳樹、風鈴木和雪松之間。這時,一隻美洲豹突然出現,無聲而果決的亮出爪牙準備展開攻擊。說時遲那時快,一枝箭如閃電般的穿膛而過直刺美洲豹心臟。正當女人們還迷糊之際,一名老獵人穿過灌木叢朝她們走來,和藹地打招呼,並邀請他們到家中借宿一宿。







 Era una choza muy humilde donde vivían el hombre, su esposa y su hija, una bella jovencita de buen corazón. Les ofrecieron 2 tortitas hechas con el último maíz que les quedaba para comer. La luna estaba muy intrigada con esta familia que vivía lejos de su tribu, y decidió preguntar al hombre, con insistencia, la razón. El viejo hombre le contó que decidió mudarse lejos con la familia porque su hija era tan inocente, tan llena de calidez y falta de maldad que él comenzó a temer el día que ella pudiera perder esos bellos atributos influenciada por otros miembros de la tribu.
 
 
 
老獵人和他的妻子及美麗善良的女兒住在一間簡陋的茅屋裡。他們用家中僅剩的最後一根玉米,做成兩塊蛋糕款待她們。月亮Yací非常好奇為何老獵人一家要住在遠離部落的地方,一再追問老人原委,想一探究竟。老人說他決定搬遷遠走是因為害怕將來有一天,他那天真、熱情又善良的女兒會被部落的人影響而失去那些美好的特性。
 
 
 
Yací y Araí dejaron el lugar por la mañana, pero Yací decidió recompensar al hombre por tener un amor tan extraordinario por su hija, y por la hospitalidad recibida por la familia. Esa noche, cuando el hombre estaba durmiendo en su hamaca bajo la luz de la luna, tuvo un sueño revelador. Las dos jóvenes mujeres que había salvado del yaguareté, le hablaron: Somos Yací y Araí, y queremos recompensarte por lo que hiciste por nosotras. Mañana cuando despiertes encontrarás en la puerta de tu casa una nueva planta. Su nombre es Caá (yerba mate) y tiene la propiedad de acercar los corazones de los hombres. Desde ahora y para siempre, para todos los hombres de esta región, será el símbolo de la amistad. Para ello, debes  tostar y moler sus hojas. Prepara una infusión y compartila con tu gente, es el premio por la amistad que vos nos brindaste, a dos extrañas. Tu hija vivirá eternamente, nunca perderá la inocencia y bondad de su corazón. Ella será para siempre la dueña de la yerba mate.
 
隔天一早YacíAraí便離去了,但Yací決定給有著非凡父愛並盛情款待她們的老人一個回報。當晚,老人在月光下的吊床酣眠時做了一個夢。夢中,那兩名被他解救的女子對他說:「我們是YacíAraí,我們想回報你為我們所做的一切。明早醒來時,你會發現門口有一株新的植物,它叫Caá(yerba mate瑪黛茶葉),有拉近人與人之間關係的作用。從今以後在這個地區,它將象徵人們之間的友誼。為此,你要將其葉子烘乾、磨碎,調製成飲品與眾人分享,這是為你和我們素昧平生所建立起的友誼獎賞。你的女兒會得永生,永遠不失純真和善良的心,並將成為瑪黛茶永遠的主人。」
 
La mañana siguiente, el hombre encontró la planta y siguió las instrucciones recibidas en sueños. Vertió la infusión en una calabaza seca con una caña y probó la bebida. Y la compartió con toda la gente de los alrededores. Desde ese día, toda la gente, entre mate y mate, compartieron tiempo juntos y nunca desearon estar solos otra vez. 
 
次日清晨,老人找到那株植物,並遵循夢中所囑咐事項。他將瑪黛茶葉倒進曬乾的南瓜殼裡、插入一根蘆竹,加水後飲用,並將它和周圍所有人分享。從那天起,所有人都一起喝瑪黛茶,一盅接著一盅,一同共度時光不再孤獨。
 
 
Una vez que sus padres dejaron este mundo y la hija cumplió con los rituales de despedida, ella desapareció. Desde ese momento, de vez en cuando, se ve entre las plantaciones de Caá, una bella joven en cuyos ojos se refleja la inocencia y el candor de su corazón.
 
老獵人夫婦辭世後,女兒在為他們舉行完所有儀式之後,便銷聲匿跡了。自那時起,在瑪黛茶莊園間,時常能看見一位眼神裡透著純真、赤誠、潔白的美麗少女。
 





 

沒有留言:

張貼留言